浪花節 ;
浪曲 lou-kyoku 浪花的歌曲,浪花 naniwa ; 難波 naniwa 从西历645左右 大阪使用这个地名 在大阪为流行的艺 为伴奏用日本三弦 说与唱情的故事 是成为源流的浪花節
转变 笑和眼泪的情话 那个歌曲叫浪花節 ( 现在叫“演歌engka” )
作曲:四方章人
作詞:藤田まさと
1
No^me-to iware^te sunao-ni nong^da
飲めと言われて 素直に飲んだ
你叫我喝酒,我很聽話地喝了。
Kata-o dakare^te sono^ki-ni na^tta
肩を抱かれて その気になった
被你擁抱著肩頭下定了決心。
Baka-na deai-ga likoh-ni bake^te
馬鹿な出逢いが 利口に化けて
愚蠢的相逢化為聰明。
Yose^ba yih-noni hito^me^bole
止せば良いのに 一目惚れ
心裏想著不要,但還是一見鍾情。
Naniwa^bushi-da^yo ong'na-no ong'na-no jing^sei-wa
浪花節だよ 女の女の人生は
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
2
Uso-wa dareka-ga oshie^te kure^lu
噓は誰れかが 教えてくれる
撒謊是有人教我的。
Koi-mo dareka-ga mituke-te kure^lu
恋も誰れかが 見つけてくれる
戀愛也是有人替我尋找的。
Song'na dareka-ni huli^mawa^sale-te
そんな誰れかに 振り廻されて
又多了一個被別人那樣地擺佈
Kie^ta ong'na-ga mata hito^li
消えた女が またひとり
而消失的女人。
Naniwa^bushi-dayo ong'na-no ong'na-no jing^sei-wa
浪花節だよ 女の女の人生は
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
3
Sai^te shibong^de sute^rale ma^shi-ta
咲いて萎んで 捨てられました
花開花謝,逃不了被拋棄的命撸
A^tte wakare^te akirame ma^shi-ta
逢って別れて 諦めました
相逢別離,也讓我早已死了心。
Hito-no nasake-ni tukama^li nagala
人の情けに つかまりながら
被愛情束縛著,
Ore^ta nasake-no eda-de shi^nu
折れた情けの 枝で死ぬ
卻又在愛情的折枝上斷送了性命。
Naniwa^bushi-dayo ong'na-no ong'na-no jing^sei-wa
浪花節だよ 女の女の人生は
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
1
no-me to i-wale-te sunao ni no-ng da
飲めと言われて 素直に飲んだ
由于被他说 坦率地喝了
kata o da-kale-te so-no ki ni na-t^ta
肩を抱かれて その気になった
因为被抱肩膀 变成了那样的心思
baka na de-ai ga likou ni bake-te
馬鹿な出逢いが 利口に化けて
愚蠢的相遇 变化了聪明的相遇
yo-se ba i-i no-ni hitome-bole
よせばいいのに 一目惚れ
不做还是好,不过一见钟情
naniwa-buxi da yo ong’na no ong’na no jing-sei wa
浪花節だよ 女の女の人生は
是浪花曲naniwa-buxi 也 女人的女人的一生
2
uso wa dale ka ga oxie-te ku-le ru
嘘は誰かが 教えてくれる
那个人 教谎言
koi mo dale ka ga mituke-te kule-ru
恋も誰かが 見つけてくれる
那个人再对待我的恋爱
song na dale ka ni huli-mawa-sale te
そんな誰かに 振り廻されて
那样那个人 挥舞我
kie-ta ongna ga mata hitoli
消えた女が またひとり
消失的女人是又一人
naniwa-buxi da yo ong’na no ong’na no jing-sei wa
浪花節だよ 女の女の人生は
是浪花曲naniwa-buxi 也 女人的女人生
3
sa-i te xibo-ng de sute-lare ma-xi ta
咲いて萎んで 捨てられました
开放了,不过枯萎 被扔掉了
a-t^te wakale-te akilame ma-xi ta
逢って別れて 諦めました
遇见了,不过别离 死心了
hito no nasake ni tukama-li nagala
人の情けに つかまりながら
愿了人的情 相信了人的情不过
ole-ta nasake no eda de xi-nu
折れた情けの 枝で死ぬ
情的树枝背叛了 用这树枝死了
naniwa-buxi da yo ong’na no ong’na no jing-sei wa
浪花節だよ 女の女の人生は
是浪花曲naniwa-buxi 也 女人的女人的一生
浪花節だよ人生は(台語翻唱[望月想愛人])
浪花節だよ人生は(台語翻唱[望月想愛人])
作詞:藤田まさと 作曲:四方章人
編曲:杉村俊博 原唱:細川たかし
浪花節だよ人生は 木村友衛 kimula tomoe
歌詞中譯:
浪花節だよ人生は(浪花調的人生)
你叫我喝酒,我很聽話地喝了。
被你擁抱著肩頭下定了決心。
愚蠢的相逢化為聰明。心裏想著不要,但還是一見鍾情。
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
撒謊是有人教我的。
戀愛也是有人替我尋找的。
又多了一個被別人那樣地擺佈而消失的女人。
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
花開花謝,逃不了被拋棄的命撸
相逢別離,也讓我早已死了心。
被愛情束縛著,卻又在愛情的折枝上斷送了性命。
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
歌詞中譯:
浪花節だよ人生は(浪花調的人生)
0コメント